生活中用得到的韓語句型,提升你的韓語會話能力!
更新時間:2023/07/17
韓語是一門美麗而有趣的語言,對於那些熱愛韓國文化或計劃前往南韓的人來說,學習一些實用的韓語句型是至關重要的。無論是在旅遊、工作還是與南韓朋友交流,這些實用的韓語會話句型都能幫助你更自信地表達自己。
本文將分享一些生活中常用的韓語句型,這些句型不僅能提升你的韓語會話能力,還能讓你更深入地了解韓國文化。
生活中用得到的韓語句型
文章目錄
生活中用得到的韓語句型
고생하셨어요.
辛苦了
例句
선배도 고생했어요. 들어가서 푹 쉬세요.
前輩您辛苦了,回家後請好好休息。
韓國人與台灣人在職場文化上都有一個共同的習慣,那就是在工作或會議結束後互相說一聲「辛苦了」,以表達對對方辛勞的認可或稱讚的問候語。
然而,南韓和台灣在職場文化上有一些不同之處。在南韓,同事之間較為注重輩分的區分,不僅限於職位的高低,傳統文化中對年齡的輩分也非常重視,因此同事之間存在著一種尊卑的區別。在南韓的職場中,人們必須學會對長官或年齡較大的同事說「고생하셨어요 辛苦了」,否則可能會被指責態度傲慢、不懂尊重長輩。
如果你查詢字典上的「고생하다」一詞會發現它的意思是指「經歷艱辛和困難的事情」,但「고생하다」實際口語使用中的用法與字典上有所不同。
在口語中「고생하다」常常被用作問候語,在不同的情境下有三種不同的意思:
- 首先,在會議結束後,與會者常常以「辛苦了」作為道別的詞語。
- 其次,在前往郵局或銀行尋求服務時,也可以用「고생하다」作為開場白,類似於中文中的「麻煩了」。
- 最後,當關係親近的人互相問候時,也可以用「你辛苦了」或「你也辛苦了」表達關心之意。
짱 좋다
超讚的
例句
이 세상 그 누구보다 내 마음을 알아주는 너가 너무 좋아, 짱 좋아.
你是世界上最了解我的人,我太喜歡你了,超愛你的。
生活中遇到令人欣喜的事件、令人驚喜的時刻以及讓你心情愉悅的人和事,都可以用這句話來表達自己的開心。就像中了彩券一樣,這句話可以形容那種無法壓抑的喜悅和突如其來的驚喜。
讓我們來分析一下「짱 좋아」這句話:
「짱」一詞源自「장 頭目、首領」,它表示「Very 非常」、「Extremely 極其」或者「Rather 相當」的程度,可以形容「좋아 好的」這個詞。因此,「짱 좋아」可以翻譯成英文為「Very good」,在中文中則相當於「超級棒」。
然而,需要注意的是,「짱 좋아」通常用於口語交流中,屬於比較口語化的用語。在正式場合或與年長者交談時,不適合使用這句話,以免冒犯對方。
그렇구나
原來如此
例句
어제 너무 늦게 일어나는 바람에 시험 시간에 늦고, 시험도 제대로 못 친 것 같아.
昨天睡過頭,害我考試遲到,感覺沒有考好。
그렇구나. 걱정되겠다.
原來如此,你肯定很擔心吧。
想要讓對話順利進行,學會傾聽是一個重要的因素。在對話中,說話者和傾聽者的角色同樣重要。而「그렇구나 原來如此」是一個非常實用的回應句型,可以表達出你確實在認真聆聽對方的話。
除了「그렇구나」之外,你也可以使用類似功能的句型,例如「그러네 真的欸」或「그렇지 是這樣啊」,這樣交替使用不同的句型,而不是一直使用相同的回答,會讓對話更加流暢和真實。
在南韓,「그렇구나」是最常用的句子之一,幾乎無論對方說了什麼話,你都可以以這句話作為回應的開頭,然後加上你自己的回答。
그러니까
就是說啊
例句
A: 요즘 코로나 때문에 집에만 있었더니 살만 찌고 너무 힘들다.
A: 因為新冠疫情的緣故,最近都不能出門,一直變胖真的好痛苦。
B: 그러니까. 정말 언제 끝날지 모르겠어.
B: 就是說啊,到底什麼時候才會結束。
「그러니까. 就是說啊」這句話在回應別人的時候一樣很好用,幾乎不挑什麼場合或時機。
跟「그렇구나 原來如此」的差別是:
- 「그러니까. 就是說啊」代表你強烈同意對方所說的內容。
- 而「그렇구나 原來如此」的立場中立只表示理解而沒有表明態度。
結合了「그러니까 所以」跟「요」的用語,字面意義就是「所以說...」。
「그러니까 所以」用來說明最補片的理由或根據,屬於連接副詞,在用在對話中則是屬於感嘆詞,表示強烈認同對方的說詞。如果對方是長輩的話,要使用敬語「그러니까요」。
잠시만요
請稍等
例句
A: 아, 오후가 되니 졸리네요.
A: 阿,一到下午就愛睏。
B: 저도요. 잠시만요, 제가 커피 좀 타 가지고 올게요.
B: 我也一樣,請稍等。我去泡杯咖啡過來。
生活中常常會遇到需要請某個人等待短暫時間的狀況。比如招待客人的時候請對方稍等一下,你去準備茶點來款待對方。或是在公司接電話,請來電者稍等一下,你幫忙轉接給對方想找的對象...等等。
舉凡需要請對方花時間等待,又不想顯得自己很無禮的話,這句「잠시만요 請稍等」是很好的禮貌用語。不論在生活中或職場上都是必備的句型。
拆分句子「잠시만(요) 請等一下」是由名詞「잠시 暫時」跟助詞「만 只」結合而來,在正式通話或私人對話中都被大量使用。除了「請對方稍等一下」的意思之外,如果跟陌生人搭訕、提問或尋求幫忙也可以把它當作開場白。
먼저 갈게요
我先走了
例句
난 어디 들를 데가 있어서 먼저 갈게.
我要順道去其他地方,先走囉。
在職場或日常生活中離別的時候,先離開的人對被留下的人所說的問候語。「먼저 갈게요 我先走了」是非常常見的口語說法,在職場上通常是先下班的人跟剩下的同事打招呼說自己要先離開的用語。
要注意的是,在職場上不同身分的人說的話也不太一樣,如果跟同儕或後輩道別,你可以說「먼저 갈게요 我先走了」,但如果是跟上司說話使用「먼저 가겠습니다.」或是「가 보겠습니다.」會比較自然。
還有一種比較常見的道別用法是「안녕히 가세요. 請慢走」和「안녕 히계세요. 請留步」。
- 「안녕히 가세요. 請慢走」是被留下來的人對先走的人說的禮貌用語。
- 「안녕 히계세요. 請留步」則是要先走的人對被留下的人說的話,字面意思是「請安心地待著」,意思是請對方不用起身送客,請對方好好地待著就好。
跟這兩句話比起來,「먼저 갈게요 我先走了。」是更輕鬆也更親近的說法,所以在生活或職場上都很常見,
저기요!
嘿 / 安安你好
例句
저기요, 가려서 안 보여서요. 좀 앉아 주시겠어요?
嘿!先生你擋到我了,我看不到,可以請你坐下來嗎?
「저기요! 嘿!」是將「저기 那裡」和「요」放在一起,類似英文「Hey there.」都是作為呼喚對方的用語,意思跟「Hello」一樣。換成中文的話,就是「嘿」、「先生/小姐」、「安安你好」,用在吸引對方的注意力時。
在韓文中「저기요! 嘿!」可以用「이뵈요 聽我說」來替換,這兩者的用法相同,可以對不知道姓名的陌生人或初次見面的人使用,但它們都是非常隨性的口語用法,不可以對長輩或上司使用。
작작 좀 해요!
請適可而止!
例句
게임 좀 작작 할 수 없겠니? 벌써 다섯 시간째야.
你打電動都不知道要適可而止嗎?你已經玩五個小時了。
「작작 좀 해요! 請適可而止!」用在勸戒對方的某項行為不要太過頭,要有所節制,適當地行動。
副詞「작작 少許、一些」在口語時,只能用於命令或勸誘句。比如說,用在「작작 좀 먹어라 不要暴飲暴食」可以,但你不可以說「작작 먹었다 適量地飲食」。
이 정돈 껌이지
這對我來說是小菜一碟啦
例句
혼자 살다 보면 이 정도는 껌이지.
一個人住習慣了,這些都是小菜一碟。
「N 은/는 껌이다」這個句型的意思從字面上來講是指「就像嚼口香糖一樣」,意思類似於中文的小菜一碟,英文的「A piece of cake」,跟字面意義無關,都是形容某件事情對某人而言很簡單。
這句話大多在口語上使用,屬於比較粗俗的用法,在正式場合或者對陌生人跟長輩的時候不能使用。
말씀이 지나치십니다
這樣說太過分了
例句
서 의원의 날카로운 비판에 황 원장은 “말씀이 좀 지나치신 것 같습니다.”라고 맞받아쳤다.
面對徐議員尖銳的批評,黃院長則反擊:「這樣說未免太超過了」。
這句話是下屬不同意長官的意見時,用來表達自己的不認同的說法。
是非常恭敬的說法,一般來說在日常生活中不論是對家人或朋友都不會這樣說,不過在工作的場合卻非常實用。畢竟工作的時候常常需要團隊合作,長官提出來的意見也不一定每次都是正確的,遇到自己覺得有疑慮的地方,適當地提醒一下對方,也有助於正確的解決事情。