• 學會這些日文慣用語,不說髒話也能成為吵架王
  • 線上課程:實體+線上直播  一份學費、雙重選擇
  • 時代國際英日韓語最新活動
  • 學會這些日文慣用語,不說髒話也能成為吵架王
  • 線上課程:實體+線上直播  一份學費、雙重選擇
  • 時代國際英日韓語最新活動

學會這些日文慣用語,不說髒話也能成為吵架王

當人們在爭吵或是糾紛的時候,有時候會不由自主地使用粗話,但是這種行為並不被社會所接受,甚至可能會引起更大的糾紛。在日本,人們很少使用粗話和髒話,因為日本文化非常重視禮儀和尊重他人。即使是在激烈的辯論中,日本人也會使用一些慣用語來表達他們的立場和情緒。

學習日文慣用語不僅可以增加你的語言技能,還可以幫助你在吵架或糾紛中保持冷靜。這些慣用語充滿著智慧和幽默,並且在日本人的生活中扮演著非常重要的角色。本文將介紹幾個常用的日文慣用語,並且探討它們的背景故事和用法。通過學習這些慣用語,你可以在日常生活中更加自信和流暢地表達自己,並且成為一位不需要使用粗話和髒話就能夠成為吵架王的人。

日文慣用語—頭の黒い鼠

[あたま][くろ][ねずみ]

意思

用老鼠來暗諷犯人的是某個人。

解釋

家裡有東西不見了或是自己的菜被偷吃了,在明明知道犯人是誰的情況之下,卻說犯人是一隻黑色頭髮的老鼠。很明顯地這是一種指桑罵槐的做法,也是故意在對方面前用老鼠來陰陽怪氣一下。

在台灣跟日本的文化中,一個人被說成是老鼠都不是讚美而是貶低對方的說法,因此這種說法是說話者刻意挖苦對方的諷刺。

あれっ、お餃子(コウシ)が一つない。

欸?一個餃子都沒了!

僕じゃないよ。

不是我噢~

直ぐ否定するのが、あやしい。頭の黒い鼠ね。

立刻就否定超可疑的,犯人肯定是某隻黑頭髮的老鼠吧!

そうそうネズミじゃないか!

啊對對對,是老鼠啦!

日文慣用語—芋の煮えたも御存じない

[いも][]えたも[][ぞん]じない

意思

形容只知享受,不知生活疾苦的人。

解釋

這句話翻成白話就是「連番薯有沒有煮熟都不知道」。

對於日本的古代平民而言,從外國傳入的根莖類植物因為好養活、能飽腹,所以很快就變成了平民的主食之一。

說別人「連番薯煮熟了沒都不知道」意思就是諷刺對方嚴重缺乏生活常識,是個不知生活疾苦的人,才會連平民日常生活每天都必須吃的食物是怎麼料理的都不知道,用台語來說,就是「食米毋知米價」,用來諷刺對方是個「天龍人」。


在日文中漢字「[いも]」不只是指芋頭,而是泛指所有根莖類植物,如果要明確區分不同的種類,那麼會在芋的前面加上分類,比如:

  • 里芋[さといも] 是芋頭
  • ジャガ[いも] 是馬鈴薯
  • 薩摩芋[さつまいも]甘藷[かんしょ] 是番薯

昨日僕の住んでる地区にある公民館の掃除を手伝いに行ったんだ。そしたら「はたきをかけて」ってお年寄りに言われたんだけど、僕はたきが何なのかわからなかったんだ。

昨天我去住家附近的社區中心幫忙打掃,然後有一位老人家跟我說「用雞毛撢子掃」,但我不知道雞毛撢子是什麼。

仕方ないわよ。今じゃはたきを使う家なんて少ないもの。

沒辦法,現在很少有人家裡會用雞毛撢子了。

だよね。そしたらそのお年寄りに「今どきの子供は芋の煮えたもご存じないのだから」ってブツブツ言われちゃった。

就是啊。結果那位老人家就碎碎唸說:「現在的小孩都是草莓族。」

ちょっと失礼なお年寄りね。時代が変われば掃除道具の種類も名前も変わるのに。

真是沒禮貌的老人。時代變了,現在的掃除用具的種類跟名字也在變化。

日文慣用語—内弁慶の外地蔵

内弁慶[うちべんけい]外地[がいち][くら]

意思

形容一個人只會對家人發脾氣,出外就變得唯唯諾諾、膽小怕事。

另一種不帶貶意的說法是指一個人對熟悉的人能夠侃侃而談,對不熟悉的人就變得沉默寡言。

解釋

武藏坊弁慶是日本家喻戶曉的傳說人物,他是平安時代的僧兵,是代表日本武士道精神的代表人物之一,因此弁慶的形象通常是武勇而仗義的。而在日本的文化中,地藏王菩薩是慈悲、不爭、溫和的形象。

  1. 帶有貶意的說法

    用「内弁慶の外地蔵」來形容一個人的意思就是指對方只會對內(關係親近的家人朋友)逞凶,對外(陌生人)對唯唯諾諾。具體的形象就類似於在外受了欺辱卻不敢反抗,只會對家人施暴洩憤的家暴男。

  2. 不帶貶意的說法

    則是借用弁慶的武勇與地藏的溫和做為一個人對外與對內表現反差的形容。

こんどの発表会は頑張るぞ。

我會為下一次演講盡我最大的努力。

健一君は課内の検討会ではどんどん発言するのに、上司のところに説明に行くとすっかりおとなしくなる内弁慶の外地蔵タイプの社員です。

健一是對內活躍對外沉默型的員工,在科室內的討論會上能慷慨激昂,但去跟長官報告的時候卻沉默寡言。

そんかことないよ。お地蔵さんみたいには黙っていないさ。

哪有這回事,我也沒到地藏先生那麼沉默啦。

頑張ってね。

那你加油喔~

日文慣用語—鬼籍に入る

鬼籍[きせき][]

意思

指死亡的避諱用語。

解釋

鬼籍に入る用中文直白翻譯過來,就是指「加入了鬼的戶籍」,什麼叫過鬼的戶籍呢?意思就是指一個人死掉了,因為死掉之後變成鬼,所以要加入鬼的戶籍。

在日本文化中,傳說人死掉之後會在地獄接受閻羅王掌管,所以要被登記在「鬼籍[きせき]」上方便管理,鬼籍也叫做 生死[せいし]簿[]閻魔帳[えんまちょう]。被登記在鬼籍上是一種委婉的說法,用來避免直接提及死亡這個概念。

在台灣文化之中對於死亡也是相當忌諱,所以在台灣閩南語跟國語中都有避諱的說法,例如「去世」、「往生」等等,不直接說死亡而是說對方已經前往來世,指的就是已經在現實中死亡了。這種對於死亡的避諱是東亞國家共同的文化。

先日届いた高校時代の同窓会名簿を見たら、当時の同級生数名が既に鬼籍に入っていたことを知り、衝撃を受けた。

前幾天我看到高中同學的名冊上面,有好幾個同學都去世了,這真讓我感到大吃一驚。

この年にもなると、同年代が鬼籍に入ることも少なくない。

這把年紀,同齡人去世的情況也不少見啦。

日文慣用語—狐を馬に乗せたよう

[きつね][うま][]せたよう

意思

  1. 表示心煩意亂。
  2. 表示所說的話可信度不高。

解釋

這句話以字面意思來說是指「狐狸騎著馬」,狐狸怎麼會騎馬呢?

這句慣用語源自於日本平安時代的一個傳說故事。話說高陽川旁有一位年輕女子,如果有人要去京都,她會詢問:「可以順便騎馬載我一起去嗎?」載了她之後,大約過了幾個城鎮之後,女子就變成狐狸跑掉了。

在日本的民間傳說中,從動物變成人的故事一直很多,而狐狸通常給人「狡猾」、「愛說謊」的形象,在這個故事中也是展示了狐狸喜歡騙人的形象。

ぼくには、100人の友達がいて、困ったことがあるといつでも集まってくれるんだ。

我啊,碰到困難時候會有100個朋友來幫助我。

その他にも、30人の手下がいて、いつでも守ってくれる。

除此之外,還有30個手下守護我。

なんだか、狐を馬に乗せたような話ね。

聽起來可信度不高吶。

日文慣用語—権兵衛が種まきゃ烏がほじくる

権兵衛[ごんべえ][たね]まきゃ[からす]がほじくる

意思

所有人的努力因為一個人的搗亂而功虧一簣。

解釋

用台灣人熟悉的俗語來說這句話的意思就是「一顆老鼠屎壞了一鍋粥」、「功虧一簣」,形容本來好好的事物卻因為一件小事而付之一炬。

権兵衛[ごんべえ] 是日本民間傳說故事中一位放棄武士身分成為農民的人,因為出身於武士家庭所以缺少務農的知識,剛開始種田的時候非常辛苦,經歷一番磨練以後才有所收穫。

至於烏鴉是日本常見的鳥類,類似台灣的麻雀、鴿子一樣隨處可見,烏鴉很聰明、不怕人,個性又喜歡搗蛋,是雜食動物,生活的區域跟人類重疊性高,常常會翻垃圾、製造噪音等等造成日本人的困擾。

這句慣用語「権兵衛が種まきゃ烏がほじくる」以白話翻譯便是「烏鴉把権兵衛種下的東西都撿起來」,你可以想像一下一隻烏鴉偷偷跟在農夫身後,把他種下的農作物悄悄拔起來的樣子,是不是很欠揍啊?等到農夫發現的時候費了老半天力氣做的農活全都白費工夫了!

昨日、一生懸命育てた花壇にやっと花が咲いたんだけどね、弟がサッカーをしていて、ボールで滅茶苦茶にしてしまったの。

昨天我辛辛苦苦在花圃種的花終於開了,但我弟剛好在踢球,把我的花都給踢壞了。

それは権兵衛が種まきゃ烏がほじくるような悲しい出来事だったね。

這也太慘了,整個功虧一簣啊。

TOP