統整台灣人常用錯的商用英語句型,小心別踩到地雷!
發布時間:2024/3/6
更新時間:2024/6/18
商業領域需要透過大量洽談、商量與討價還價還達成合作或交易,因此「溝通」的重要性不言自喻。
英語是最重要的商業語言之一,也是台灣人花最多時間學習卻常常犯錯的外語,如果你的英語說得不對,會顯得不自然且難以讓人理解。
這篇文章整理了台灣人常用錯的商用英語句型,幫助你們提升英文溝通能力。
文章目錄
think / think about / think of
think
think 可以同時作為及物動詞或不及物動詞,兩種的意思不同。如果要單獨使用 think,不加介系詞的話,後面必須接著說出所想的內容。
-
I think we should consider expanding our product line to attract a wider market.
我認為我們應該考慮擴大我們的產品線以吸引更廣泛的市場。
-
We think sales will increase by 15% after implementing the new pricing strategy.
們認為實施新定價策略後銷售量將成長15%。
可以向上述例句一樣,在 think 後面說出詳細的看法;也可以向下面的例句一樣,簡短地表達。
-
I don’t think so.
我不敢苟同。
-
I think it’s okay.
我覺得可行。
think about
think about 是「思考關於……」的意思,所以後面要接上主題。
-
Think about how the brand image will resonate with our target audience.
想想品牌形象將如何與我們的目標受眾產生共鳴。
-
I need to think about your proposal before making a decision.
在做決定之前,我需要考慮你的提議。
think of
think of 用於腦海中突然有想法靈光一閃的時候。但是在商業英語中,比起 think of,最好使用 think about,比較能傳達經過認真思考的意思。
-
I never thought of that approach to solving our budget issues.
我從未想過用這種方法來解決我們的預算問題。
-
Can you think of any improvements we could make to the current system?
你能想到我們可以對目前系統進行哪些改進嗎?
簡單地總結一下:
- 要表達意見(opinion)時,後面不加介系詞,直接使用 think 。
- 談論到正在考慮或關注的點子、想法(idea / topic)時,使用 think about。
- 提到突然浮現的新點子(new idea)時,使用 think of。
相關連結
contact / call
contact
❌ 最常見的錯誤是在 contact 後面加上 to。
contact 後面要直接加上要聯絡的對象,並於 about 後面接著說具體的內容。
-
I need to contact
tothe sales team about our upcoming product launch.我需要聯絡銷售團隊以了解我們即將推出的產品。
-
I'll contact
tothe customer about the delay in delivery to offer an apology and discuss possible solutions.我將就交貨延遲問題聯繫客戶,表示歉意並討論可能的解決方案。
call
call 也是一樣,當作「聯絡某人」時,後面直接接想連絡的對象,不用使用介系詞。
-
I'll call
tothe client tomorrow to discuss the new project timeline.明天我會打電話給客戶討論新的專案時間表。
-
I'll call
tothe supplier to inquire about the delivery status.我會打電話給供應商詢問交貨狀況。
如果想要強調打電話聯絡某人,那麼你可以在 call 後面接上聯絡對象,之後繼續加介系詞 on。
更進一步想要強調打某個號碼的話則使用 call… at。
-
Please call me on my office phone at 10 AM for the team meeting.
請在上午 10 點撥打我的辦公室電話參加團隊會議。
-
Call me at this number.
打這個號碼給我。
familiar to / familiar with
familiar to 跟 familiar with 都用於描述對某事物的了解或熟悉程度,但在使用時稍有不同。
familiar to
familiar to 用來描述某個事物對某個人或群體而言是熟悉的、熟悉程度是對方主觀感受到的,通常在商業領域中用來討論工作內容、策略或專業知識。
-
This song is familiar to me.
這首歌對我來說很熟悉。
-
This method of team collaboration may not be familiar to new employees.
這種團隊合作的方式對於新員工來說可能不太熟悉。
familiar with
familiar with 通常用來表達對事物、概念或工作內容有一定的了解或熟悉。
-
I am familiar with this place.
我對這個地方很熟悉。
-
Are you familiar with the latest market trends in the tech industry?
你熟悉科技業的最新市場趨勢嗎?
by / until
商業事務中常需要談到某個企畫的期限,在英文中我們常使用 by 或 until 來表示「到……為止」。不過這兩個單字在字義上有微妙的不同,常常讓人搞混。
by
by 一般用於訂立一個期限(deadline)時,通常會與 start, over, done, complete, finish 等動詞一起使用。
-
This project needs to be done by Friday to meet the deadline.
該項目需要在周五之前完成才能在截止日期前完成。
-
The project deadline is set for Friday, so we need the proposals submitted by Thursday evening.
企劃截止日期定為週五,因此我們需要在周四晚上之前提案。
until
until 意味著持續進行的活動在某個時間發生變化,通常會與 continue, stay, work, study, sleep, remain 等動詞一起使用。
-
The sale will last until the end of the month.
促銷將持續到月底。
-
We won't finalize the contract until we receive the necessary approvals.
在獲得必要的批准之前,我們不會最終確定合約。
lend / borrow / loan
談到「借」這個概念時,不少台灣人會搞混 lend 跟 borrow 的用法,因為中文關於借的概念比較簡單,透過介係詞「借……給……」、「從……借……」來區分借東西給誰或從誰那裡借東西的差異。
lend
將某物交給借方。
-
She doesn't like lending her books.
她不喜歡把書借給別人。
-
The bank agreed to lend him $5,000.
銀行同意貸給他5000美元。
borrow
從被借方那裡收到實物。
-
He borrowed a novel from the library.
他從圖書館裡借了一本小説。
-
We could always borrow some money from the bank.
我們可以隨時向銀行借點錢。
loan
將某物交給約好日後償還者,與 lend 跟 borrow 的區別在於 loan 除了動詞之外也可以做為名詞(貸款)使用。
-
This library loans books and CDs.
這家圖書館可以外借圖書和光碟。
-
She's trying to get a $50,000 loan to start her own business.
為了開辦自己的公司,她正在爭取一筆五萬美元的貸款。