熱狗的英文為什麼叫「Hot Dog」?了解詞源加強背英文單字技巧
發布時間:2024/6/18
更新時間:2024/6/18
背英文單字除了死記硬背之外,了解單字的來源能幫助你藉由相同的字根擴展相關詞彙量。即便遇到了不認識的單字,也能藉由相同的字根去推測單字的意思,掌握七八成字義。
許多華文詞彙都有自己的歷史脈絡,常常受到不同國家的影響而出現新詞彙,比如來自印度的輪迴等佛教概念。而英文單字也是一樣,在英文發展的漫長歷史中,受到當時歐洲強權的影響,因此有很多詞彙根源於法語、拉丁語。如果你了解這些英文單字背後的由來,那麼要記住他們就變得容易太多了。
熱狗的英文為什麼叫叫「Hot Dog」?
熱狗的英文叫做「Hot Dog」是因為跟狗有關嗎?
欸,還真的有。在十九世紀的美國,人們普遍相信香腸通常是由狗肉製成的。
香腸是將碎肉跟調味料灌入豬大腸之後製成的,這些碎肉的來源往往是比較次級的豬肉肉末混合而成,有時候製造商加了什麼肉,消費者根本吃不出來。
香腸的拉丁文是「Botulus」,有兩個英文單字就是從它延伸出來的。
第一個是「Botuliform」,意思是形容某個東西形狀跟香腸一樣。再從它往下延伸,出現了一個現代人非常熟悉的單字「Botulism (肉毒)」。沒錯,就是醫美很常見的肉毒桿菌 Clostridium botulinum 的肉毒。
過去食品衛生的標準鬆散,製作過程跟原料不透明的香腸經常引起人們食物中毒,也因此香腸毒素在一段時間中都讓人很害怕,因此過去人們聽到 Botulism (肉毒)就感覺怕怕的。
然而,隨著現代衛生條件的改善,Botulism (肉毒) 已成為現代人追求美麗的必需品,這使得以香腸毒素來稱呼它不再適用。因此,肉毒桿菌被重新命名為 Botox。
毒理學現在被稱為 Toxicology,是研究毒素的學科。
中毒被描述為 Intoxication,指的是毒素進入人體後所引起的傷害。
英文單字
- Botulism
N 肉毒 - Clostridium botulinum
N 肉毒桿菌
- Botox
N 肉毒桿菌 - toxicology
N 毒物學
- intoxication
N 中毒
「火雞」跟「土耳其」為什麼都叫做 Turkey?
你有沒有好奇過,為什麼在英文中土耳其跟火雞都叫做「Turkey」呢?難道土耳其人覺得自己是火雞的傳人?當然不是囉,而且將火雞叫做 Turkey 的也不是土耳其人。
火雞原產自美洲,在大航海時代歐洲人在美洲發現了這種動物,西班牙人開始將火雞進口到歐洲。與此同時,歐洲人也同非洲旁邊的馬達加斯加進口一種叫做珠雞的禽類,進口珠雞的商人大多是土耳其商人。
歐洲人覺得這兩種禽類看起來差不多,就逐漸將珠雞叫成火雞,又因為進口珠雞的絕大多數是土耳其商人,所以就逐漸把珠雞/火雞稱為土耳其的英文「Turkey」。
這種狀況有點類似華語中常講的「阿拉伯數字」其實是源自印度,但因為是由阿拉伯商人傳入的,所以我們就將這些數字稱為「阿拉伯數字」,而不是「印度數字」或「天竺數字」。
在英語中還有其他類似的例子,比如華語「天竺鼠」的英文是「Guinea pig (幾內亞豬)」,但天竺鼠並非豬,也非原產於非洲幾內亞,而是原產於南美洲 Guyana (蓋內亞)。
顯然這個英文命名結合了發音錯誤的將錯就錯,以及無法辨認豬與鼠的奇怪認知。
說回 Turkey 的話題,既然 Turkey 是別人對火雞的誤稱,那麼土耳其人是如何稱呼這種禽類的呢?
土耳其人稱火雞為「hindi」,沒錯,土耳其人也搞錯名稱啦,他們以為火雞是產自印度呢!
源自於人體器官的英文單字
人類沒辦法想像自己認知之外的事物,而自己的身體往往是我們最熟悉的東西了,因此很多英文單字、片語都與人體部位、器官有關。有些單字經過時間的演變,漸漸變得看不出原來的意思了,這個部分會介紹他們。
window 窗戶
window (窗戶)最初的寫法是「wind eye (風眼)」,都說眼睛是靈魂之窗,不只現代人是這麼認為的,以前的人也是這樣想的,窗戶跟人眼一樣是我們去看的管道。
古代在玻璃還沒被發明之前,窗戶都是直接在牆上挖洞,有洞自然就會透風,所以窗戶的一開始才會被叫成 wind eye (風眼)。
apple of your eye 情人眼裡出西施
眼睛裡的蘋果是什麼意思呢?這句話是指「情人眼裡出西施」的意思。
那與蘋果有什麼關係?
原來是因為古代醫學還不發達的時候,古人認為人類眼睛的中心是類似蘋果形狀的固體。所以「apple of your eye (眼睛裡的蘋果)」就是「眼裡都變成愛你的形狀」的意思,這樣子就很好理解了呢!
foot the bill 付賬
用腳付賬?這句話聽起來很奇怪呢。
不過當你想起紙本帳單的樣子就會懂了,帳單會將各種費用一一列出,並且在最後一項,也就是最底部把所有的應付費用加總起來,算出總合。
因此「foot the bill (付賬)」就是此帳單中的最後一列,也就是位於帳單最底部應負的總金額的部分。以人體部位來粗略的比喻,最底部自然是指「foot (腳)」囉。
另外英文使用「pay through the nose (從鼻子付賬)」來形容「荷包大失血」,這是因為人類日常中最容易遇到的就是流鼻血的狀況,用來形容花了一大筆錢的心痛就差不多了。
大約有三成英文單字來自於法語
一個語言的發展往往會受到它周圍國家的影響。比如隨著日本將現代化知識、概念帶入東亞,華語中增加了許多日文詞彙,如:民主、數學、科學、衛生……等。更早以前,受印度傳來的佛教影響,輪迴、眾生、因果、地獄等梵語詞彙也融入了華語之中。
英語也是一樣,在漫長的歷史中受到當時歐洲豪強的文化影響。法國在過去長時間內一直是歐洲的經濟與文化中心,對於歐洲各國來說影響力無遠弗屆,也因此英語中有非常多單字都來自於法文。
由於來自法語的英文實在很多,這邊就教大家幾個簡單的辨認方法。
- -age 結尾的詞,如:massage, message, reportage
- -ture 結尾的詞,如:mixture, temperature, texture
- -ice 結尾的詞,如:voice, choice, price。法語中為 -ix 詞尾(如:voix)
- -ss / -ess 結尾的詞,如:class, progress, success, process, press, pass。法語中為 -sse / -ès 詞尾(如:classe)
- -ry / -r / -ir 結尾的詞,如:laboratory, popular, similar, military, vocabulary。法語中為 -ire 詞尾(如:laboratoire)
- -able / -ible 結尾的詞(詞根為法語/拉丁語),如:capable, impossible, terrible
- -ous 結尾的形容詞,如:delicious, fabulous, precious。法語為 -eux / -euse 詞尾(如:délicieux)
源自於法語的英文單字不僅數量多,而且涉及的範圍相當廣,包括:政治、軍事、法律、外交、藝術、建築、美食、航空與汽車……等等。反過來,在電腦技術、市場行銷、商業管理……等領域也有些英語詞彙進入到法語當中。